General

2024 International Translation Day

Indy Vega es una profesional destacada en el campo de la interpretación y traducción.
Actualmente es CEO de CCI Group, una empresa de servicios lingüísticos que fundó en marzo de 2012.
Tiene una amplia experiencia como intérprete judicial certificada en español.
Es graduada del programa Goldman Sachs 10,000 Small Businesses.
Ha trabajado como intérprete para el Departamento de Defensa de EE.UU. en temas especializados como explosivos y demoliciones.
Tiene experiencia previa como intérprete de personal en el Noveno Circuito Judicial de Florida.
Es multilingüe, con dominio del inglés y español, y conocimientos de francés e italiano.
Su empresa, CCI Group, se enfoca en romper barreras lingüísticas y fomentar conexiones a través de las fronteras en nuestro mundo globalizado.

 

Contact us now

to learn how we can help you grow your business.

Basic information on data protection: Responsible: FUNDACIÓN REFERENCIA CÓRDOBA. Purpose: To manage the sending of information and business prospecting. Authentication: Consent of the interested party. Recipients: People and companies who contact Latamways pursuant to Privacy Shield Framework and European Data Protection Committee. Rights: Access, ratify and delete data, as well as other rights as explained in Additional Information.

5 Steps to Level Up Your MTPE Workflow

Latamways | 5 Steps to Level Up Your MTPE Workflow

Machine translation (MT) has become a game-changer in the translation industry, but raw MT output often requires human intervention to ensure accuracy and fluency. This is where MT post-editing (MTPE) comes in. But how can you streamline your MTPE workflow and maximize your productivity?

Here are 5 steps to get you started:

1. Choose the right MT engine: Not all MT engines are created equal. Consider factors like the specific language pair you’re working with, the domain of the text (technical, legal, etc.), and the quality of the engine’s output. Researching and testing different engines can make a big difference in the amount of post-editing required.

2. Leverage translation memory (TM) and glossaries: Integration with TM tools allow you to reuse previously translated segments, saving you time and effort. Glossaries ensure consistency in terminology across your projects. Utilize these tools to pre-populate your MTPE environment for a smoother workflow.

3. Prioritize quality checks: Utilize features like fuzzy matching in your TM to identify similar segments for reference. Double-check terminology against term base, and ensure the final output reads naturally to deliver exceptional quality.

4. Master MTPE tools: Many CAT tools offer functionalities specifically designed for MTPE. Learn to leverage features like segment break prediction, terminology suggestion, and one-click fixes for common MT errors. These tools can significantly speed up your editing process.

5. Embrace continuous learning: The world of MT is constantly evolving. Stay updated on the latest advancements in MT engines, AI and best practices in MTPE. Participate in online forums, events or training courses to refine your skills and stay ahead of the curve.

Machine Translation Post-Editing is a unique blend of art and science. By combining human expertise with the power of technology, you can achieve remarkable results.


Fatal error: Cannot redeclare get_uri() (previously declared in G:\PleskVhosts\latamways.com\httpdocs\blog\wp-content\themes\latamways2020\contact-form.php:16) in G:\PleskVhosts\latamways.com\httpdocs\blog\wp-content\themes\latamways2020\contact-form.php on line 16