The world of translation is undergoing a fascinating transformation. Machine translation engines (MT) powered by AI are becoming increasingly sophisticated. But fear not, human translators! The reality is, each method has its strength, it’s not as simple as black and white.
Choosing the right approach can significantly impact the outcome of your project, and how do you determine which approach is best for your needs? Let’s explore the range of possibilities:
The first thing to be considered is the complexity of the content. For niche content, legal documents, or creative marketing, human translation may be the ideal choice. This option is more suitable when meticulous attention to detail and linguistic finesse are required.
AI, however, can provide rapid translations for high-volume projects with limited budgets. While MT excels at processing large volumes of text and identifying core meaning, it often struggles with complexities like cultural nuances, industry-specific jargon, and maintaining a consistent tone of voice. This is where the expertise of a human editor, or machine translation post-editor (MTPE), comes in.
Post-editors are the secret weapon of the translation industry. They elevate the raw MT output refining the language, ensuring accuracy, fluency, and cultural appropriateness.
We believe that the future of translation lies in embracing a hybrid model that combines the strengths of both AI and human translation. By leveraging technology for efficiency and harnessing human expertise for quality, you can achieve unparalleled results that resonate with your global audience.
➜ Ready to Learn More?
We’ve helped countless clients implement outstanding solutions with post-edited translations. Contact us today to learn how our post-editors can bridge the language gap for your business.