As the sun peeked through my curtains on a regular Monday morning, I settled into my usual routine: coffee in hand, computer booting up, ready for another day of translating from the comfort of my home office. Little did I know that in just a few short weeks, I’d be trading my cozy desk for an adventure that would take me across continents and forever change my perspective on the world of translation.
It all began with an unexpected email from Latamways: “On-site project in Poland. Are you interested?”. The words danced on my screen, igniting a spark of excitement I hadn’t felt in a while. Without hesitation, I replied with a resounding “Yes!”
As the plane touched down in Warsaw, a mix of anticipation and nerves fluttered in my stomach. This wasn’t just any project – it was a chance to finally meet Bruno, my virtual mentor and colleague, face-to-face. For years, we’d collaborated through screens and emails, but now we’d be working side by side on a high-stakes, confidential translation.
The first day was a whirlwind. After a brief security training that felt more like a scene from a spy movie than a typical workday, we were ushered into an air-gapped office. No internet, no outside connection – just us, our computers, and the task at hand. The challenge was daunting, but as I looked around at the diverse group of translators from Brazil, Germany, and France, I felt a sense of camaraderie. We were in this together.
Working alongside Bruno was a revelation. His experience and dedication were evident in every carefully chosen word, every nuanced phrase. We fell into a rhythm, bouncing ideas off each other, debating the perfect term to capture the essence of a complex concept. It wasn’t just work; it was a masterclass in translation.
But the magic didn’t end when we logged off for the day. As the long summer evenings stretched before us, Warsaw became our playground. We wandered the streets in the historic center, savoring local flavors and sharing laughs with our German colleagues. On another night, an impromptu pizza party with the Portuguese and German translators turned into an exchange of stories and cultural insights that no textbook could ever capture.
The project wasn’t without its challenges. The lack of internet access meant frequent trips to a separate room for research, always mindful of the confidentiality we’d sworn to uphold. Deadlines loomed, and the pressure was palpable. But with the support of our project managers and the collective determination of our international team, we pushed through.
On the final evening, as we raised our glasses in celebration, I looked around at the faces that had become so familiar in such a short time. We’d done more than just complete a translation – we’d forged connections that spanned languages and borders.
As I boarded my flight home, my mind was buzzing with new techniques, insider tips on CAT tools, and a renewed passion for my craft. But more than that, I carried with me the warmth of new friendships and the knowledge that I was part of something bigger – a global community of language lovers, each bringing their unique perspective to bridge the gaps in our world.
This unexpected journey reminded me why I fell in love with translation in the first place. It’s not just about words on a page; it’s about bringing people together, one carefully crafted sentence at a time. As I settled back into my home office, I smiled, knowing that the next great adventure could be just an email away. Thank you, Latamways, for opening this door and showing me that in the world of translation, the possibilities are truly limitless.